Через секунду послышались далекие раскаты грома.
Инстинктивно все приложили палец к губам, а другую руку поднесли к уху. Сомнений не оставалось.
В огражденном огнем и мраком пространстве быстрее, чем горит нефть в океане, перемещалась, медленно вращаясь вокруг собственной оси, металлическая конструкция подъемного крана.
От земли до неба косо лег черный конический профиль гигантской пушки: сверкнул огонь, пушка откатилась на лафете, и протяжный свист прорезал воздух — летел снаряд.
Под кровавой луной, как бы заблокированной среди рыжих небоскребов, толпа разразилась криком ужаса:
— Мы не хотим войны!.. Не хотим… не хотим… не хотим!..
Они поняли: пожар вспыхнул на всей планете и не спастись никому.
...Лунфардо — городской разговорный язык аргентинцев; сплав просторечия и арго.
См. вступительные статьи И. Тертерян в кн.: Онетти Х. К. Прощания. М., 1976 и Онетти Х. К. Избранное (серия «Мастера современной прозы»). М., 1983.
Гизо Франсуа (1787–1874) — французский государственный деятель, автор трудов по истории, экономике и праву. — Здесь и далее примеч. переводчика.
Рокамболь — герой знаменитой серии авантюрных романов французского писателя П.-А. Понсон дю Террайли (1829–1871), олицетворение плутовского начала.
Шербюлье Виктор (1829–1899) — французский писатель, академик; автор нравоописательных романов, утонченный стилист.
Ле Дантек Филипп (1869–1917) — французский биолог, врач, сторонник материалистических взглядов на природу общества.
«Поцелуй меня!» (англ.).
Лебон Густав (1841–1931) — французский медик и социолог.
Шарль Бодлер. «Цветы зла», XXIV. Перевод В. Шора.
Лида Борелли (1888–1959) — итальянская драматическая актриса, снимавшаяся и в кино.
Флореста — одно из предместий Буэнос-Айреса.
Дардо Роча (1838–1921) — аргентинский писатель, политик и правовед.
Меркадо дель Плата — один из рынков Буэнос-Айреса.
Всего хорошего (ит.).
Итальянское ругательство.
Растакуэр (фр.) — иностранец, живущий на широкую ногу, об источнике доходов которого ничего не известно.
Перенапряжение, стресс (фр.).
Кто это, Фанни? (фр.).
Книги для мсье… (фр.).
Хорошо, дай мальчику на чай (фр.).
Прекрасно, прекрасно, а так ты берешь? (фр.).
Ферранти Себастьян де (1884–1930) — итальянский инженер-изобретатель; сделал ряд важных открытий в области электротехники.
Сименс Эрнст Вернер (1816–1892) — немецкий электротехник и предприниматель.
Тесла Никола (1856–1943) — один из крупнейших изобретателей в области электротехники и радиотехники.
Бароха Пио (1872–1956) — крупный испанский писатель.
Каролина Имбернисьо (1858–1916) — итальянская писательница, многочисленные бытописательные романы которой пользовались огромной популярностью в Италии и Испании.
Флорес — одно из столичных предместий.
Борьба за существование (англ.).
Готский альманах — дипломатический и генеалогический ежегодник, издававшийся в г. Гота (Германия) с 1763 г.; выходил на немецком и французском языках.
Фернан Гонсалес (X в.) — исторический персонаж, герой многих испанских романсов.
Перевод Р. Райт-Ковалевой и М. Ковалевой.
Райт Франк Ллойд (1869–1959) — американский архитектор, основоположник «органической архитектуры».
Для дальнейшего согласования (лат.).
Полудевы (фр.).
Мате — парагвайский чай, напиток из молодых листьев южноамериканского растения.
Фош Фердинанд (1851–1929) — французский маршал времен первой мировой войны.
Примо де Ривера — испанский генерал, диктатор Испании в 1923–1929 гг., инициатор создания профашистских «корпораций».
Муньейра — галисийский народный танец.
Макеты (фр.).
Коктейля (англ.).
Сквадрист (ит.).
Командир отделения сквадристов, членов боевых фашистских отрядов (сквадр) в Италии (ит.).
Содержанки (фр.).
Витражи (фр.).
Содержанки (фр.).